Lo guarracino è una celebre canzone in lingua napoletana la più antica tarantella risalente alla fine del ‘700 di autore ignoto ed ha da sempre attirato l’interesse degli studiosi per la variegata biodiversità descritta racchiusa all’interno del testo
Al primo ascolto ciò che maggiormente colpisce sono i versi: un susseguirsi incalzante di suoni vivaci e ritmati, allitterazioni e onomatopee a sfondo marino.
Definita dal filosofo Croce “una singolare fantasia capricciosa e graziosa e di un brio indiavolato”
Le diciannove strofe, infatti, costituiscono una vera e propria epopea del mare in cui si esaltano tutte le specie ittiche del Golfo di Napoli.
La storia narra della rivalità in amore di due pesci, il Guarracino (castagnola) e l’Alletterato (tonnetto), entrambi innamorati della bella Sardella (sardina).
Nell’amorosa tenzone intervengono amici e parenti dei due partiti e sotto la superficie del mare scoppia una colossale zuffa.
Cinque vivacissime strofe ne descrivono il tafferuglio e ivi vengono nominate ben settantadue specie ittiche, tra pesci, molluschi, crostacei e mammiferi marini.
Il guarracino, in italiano altri non è che la castagnola nera
Su youtube, ci sono molte versioni di questo classico napoletano, ma io ho scelto di inserire una una libera versione del testo del Guarracino, realizzata dal maestro Roberto De Simone per la NCCP.
A duettare sono Eugenio Bennato e Peppe Barra a contrasto in canto e controcanto.
U guarracino ca ieva pe mmare
ieve truvanno re se nzurá
(ieva truvanno re se nguaiá)
Se facette nu bellu vestito
chino chino ‘i scorze ancine
nu scarpino fátto angrese
a pettinatura a la francese
(nu scarpino fatto angrese
u cazunciéllo a la francese)
Allustráto e pulitiéllo
ieva facenno u nnammuratiéllo.
A sardella ca u verètte
ianco e russo se facette
po pigliaie u calascione
e mpruvvisaie chesta canzone
(po chiammaie a Ppascalone
e le cusètte nu cazone)
A canzone c’u liuto
u guarracino s’è ncannaruto
(a canzone c’u liuto
u guarracino s’è nzallanuto)
Passa a ttiempo a zi’ vavosa
vecchia trammèra zandragliosa
a vavosa pe nu ráno
faceva a li pisci la ruffiana
(a vavosa pe nu ráno
frieva ll’ove nt’â tiana)
Jesce llà fora e mpùsta lu pietto
si u marito vuó rinto û lietto
(…si vuó fá mo nu rispietto)
A sardella a sti pparole
se facette na bona scola
de curzera s’affacciaie
e û guarracino zinniaie
(de curzera s’affacciaie
e tutte i ttrezze l’ammustaie)
Mente ca lloro ammuriggiavano
tutti li pisci se n’addunavano
(tutti li pisci la spiavano)
Primma fuie na raósta
ca ra luntano faceva la posta
po venette na raia petrosa
e a chiammaie schifenzosa
(e a chiammaie brutta zellosa)
pecché traréva l’allitteráto
ca era geluso e nnammuráto
(ca era nu piezzo ‘i scurnacchiáto)
L’allitteráto ca l’appuraie
tutti li sánti iastemmaie
e alluccanno voglio vendetta
corze a lla casa comm’a saietta.
Po s’armaie fino fino
pe sguarrá lu guarracino
(pe spaccá lu guarracino)
Marammé oi mamma bella
alluccava la zi’ sardella
e a vveré stu cumbattimento
le venette nu svenimento
le venette n’antecore
e tutti pisci ascetteno fore
(le venette n’antecore
e u capitone ascette fore)
Bello e bbuono comm’a nniente
ascètteno tutti a ppisci fetienti.
Tira e molla piglia e afferra
mmiezo â li pisci lu serra serra.
Quatto ciéferi arraggiáti
se pigliavano a ccapuzzate
tutte li purpi cu ciento vraccia
se pigliavano a ppisci nfaccia
(se pigliavano a ppanni nfaccia)
Na purpessa a na vicina
le faceva lu strascino
(na purpessa a na vicina
le stracciaie lu suttanino)
Mente i ssarde alluccavano a mare
ca ve pozzano strafucare!
nu marvizzo cu n’uocchio ammaccáto
vuttava mazzate ra cecáto
quanno cugliètte pe scágno a na vopa
chesta pigliaie na mazza re scopa.
Piglia a mazza e fuie ra llà
mannaggia u pesce cu bbaccalà
se secutavano ore e ore
piglia r’a cápa e fuie p’a córa.
Ddoie arenche vecchie pizzoche
se paliavano poco a ppoco
e ammaccannose u paniello
mèttettono mmiezo a nu piscitiello.
Stu piscitiello che era fetente
facette na mossa malamente,
stu piscitiello svergugnáto
faceva pe ssotto u smaliziáto
(stu piscitiello risgraziáto
faceva pe ssotto u scurnacchiáto)
Ma nu palammeto bunacchione
magnava cozzeche c’u limone
e nu marvizzo u verètte sulo
te lu piglia a cáveci nculo
(te lu piglia a mmuorzi nculo)
Tutto nzieme a sta iurnata
se sentette na scuppettata
Pe la paura a na patella
le venette na cacarella
pe la paura a nu piscitiello
le venette nu riscinziéllo
(pe la paura a nu piscitiello
s’arrugnaie lu ciciniello).
Mente nu ráncio farabutto
muzzecava li pieri a ttutti
muorti e bbivi a lli stesse
ce cantava sti Ssante Messe
S’appiccecavano a mmala parole
e se nturzavano bbuono li mmole.
Po pe farse na bbona ragione
ranno ‘i máno a lu cannone.
U cannone facette u scuoppo
e u guarracino restaie zuoppo
zuoppo zuoppo mmiezâ via
che mmalora ‘e mamma mia
(tuppe tuppe bella mia
che mmalora ‘e mamma mia)
Signuri mieie ca mo sentite
vurria sapé si v’u ccrerite
chi s’agliótte stu pallone
tene nu bbuono cannarone
chi s’agliótte chesta palla
cu tutti li pisci rummana a galla.
Zuffamiré e zuffamirella
e ntinderindì cu la tarantella
(zuffamiré zuffamirà
mannaggia u pesce c’u baccalà)
Il testo è tratto da Etnomusica e Poesia Popolare, www.vesuvioweb.com
Portata al successo da molti interpreti della canzone napoletana come Sergio Bruni, la Nuova Compagnia di Canto popolare e Roberto Murolo
La filastrocca ambientata nel regno sottomarino, racconta la gelosia dell’ Allitterato (pesce appartenente alla famiglia dei tonni) , messo in guardia dalla Vavosa, dell’intesa fra la Sardella
, sua promessa sposa, e Guarracino.
Il Guarracino, deve invece rinunciare al proprio amore, perché la bella sardella è stata promessa all’allitterato. Ricordiamo che, tra i numerosi pesci nominati nella canzone, vi sono: l’auglia (aguglia), capechiuove (piccola seppia), ceceniello (piccola alice), ciefaro (cefalo), cuoccio (palaio), grancetiello (granchio), marvizzo (tordo di mare), palaio (sogliola), ‘a pescatrice (rospo di mare o rana pescatrice
L’Alliterato, <<primmo e antico ‘nnamurato>>>, sfida a duello l’antico ‘nnamurato l’impostore; la notizia si sparge velocemente e da tutti gli anfratti e gli scogli sommersi accorrono i pesci che si schierano con l’uno o con l’altro dei pretendenti e la storia finisce in una rissa generale che da’ modo al cantastorie di enumerare tutti i pesci che abitano nel golfo di Napoli.
Il Farfariello e’ uno dei diavoli che Dante pone a guarda dei barattieri (Inferno, XXI), mentre Pallarino e’ presumibilmente un temuto “guappo” dell’epoca.
I versi, agili ed eleganti, ricchi di fantasia e di innovazioni linguistiche danno vita ad un crescendo divertentissimo di situazioni paradossali.
Lo guarracino e’ oramai riconosciuta come la prima tarantella della storia della canzone partenopea.
| Lo guarracino ghieva pe mmare Ghieva trattanno de se nzorare, Se facette no bello vestito De scarde de spine pulito pulito, Co na perucca tutta ‘ncrifata ![]() De ziarella ‘mbrasciolata Co lo sciabo’ scolla e puzini De punto d’angrese fine fine. Cu li cazune de rezze de funno La Sardella a lo barcone La Sardella ‘nnincho sentette |
Ma la Patella che steva de posta La chiammaje facciatosta Tradetora, sbrevognata Senza parola, malenata, Ch’avea ‘nchiantato l’Alletterato Primmo, e antico ‘nnammorato; De carrera da chillo ghiette E ogni cosa lle decette. Tu me lieve la nnammorata Muorze, e pizzeche a beliune Ma de canta’ so gia’ stracquato, |
Rielaborazione di Roberto De Simone
O MATRIMONIO D’O GUARRACINO
Della famosa favola del “Guarracino” esistono tuttora moltissimi episodi nella tradizione viva della Campania. E’ questo il racconto di questo eroe marino attraverso il quale si può vedere quanto siano diversi il testo e la melodia autentica dalla
ottocentesca versione riportata dalle stampe. (Tratto dal booklet del CD «Nascette mmiez’o mare» di Concetta Barra, registrato nel 1974)
Lo guarracino che jeva p’o mare
jeva truvanno ‘e se nzorà
e se facette nu bello vestito
‘e squame ‘e pesce pulito pulito
visitanno fosse e pertose
se ncuntraje c’a zia vavosa
là pe là le facette ‘a mmasciata
e ‘o matrimonio fuje cumbinato
P’o spusalizio ce fuje mmitato
‘o scuorfano ‘o ciefalo e ‘o pesce spada
alici e sarde a meliune
anguille murene e capitune
merluzze spinule e purpetielle
treglie mazzune e cecenielle
aurate dentece e calamare
e ‘o delfino facette ‘o cumpare
Nu pesce bannera tutto aparato
l’ha beneritto cu l’acqua salata
e ‘o guarracino dicette allero
“Finalmente me sì mugliera”
“Evviva ‘e spuse” abbajaje ‘o pescecane
e tutte ‘e pisce sbattettero ‘e mmane
tra vase e squase abbracciamente
accuminciaje ‘o festeggiamento
Ascette mmiez la guaguiglia
ca cumannava na bella quadriglia
aropp’ascettero li seccetelle
cu ‘e tammorre e ‘e castagnelle
e accussì nzieme a li spuse nu uallo
s’abballaje la tarantella
accumpagnato d’o pesce salmone
ca sunava lo calascione
La sardella se sente ind’a panza
comme si fosse na cuntrattanza
“Aiuto aiuto” alluccaje n’alice
“Priesto chiammate na levatrice”
“E’ cos’’e niente” dicette ‘a murena
“Chella ‘a sposa già eva prena”
“A chi è figlio” strillaje ‘o guarracino
“M’ha fatto curnuto ‘e Santu Martino”
“O ssaccio” alluccaje ‘o sparaglione
“stu mbruoglio l’ha fatto c’o capitone”
allucche strille nu parapiglia
tra pisce estranei e la famiglia
venettero mmiezz amice e pariente
e subbeto ascettero a pisce fetiente
a tutt chest li pisce mmitate
s’appicicavano ll’une cu ll’ate
Chianette ponie e secossune
pacchere cavece e scerevicchiune
e succerette proprio na uerra
nu fuja fuja e nu serra serra
cinquanta muorte duicento ferite
e n’ati vinte m’periculo ‘e vita
e ll’ate jettero add’o speziale
pe piglià ll’acqua turriacale
E la sposa pe la paura
se sgravaje na criatura
e fuje na granda maraviglia
pecchè facette lu scunciglio
e accussì se facette ‘o festino
d’o spusalizio d’o guarracino
e accussì se facette ‘o festino
d’o spusalizio d’o guarracino
Tag: biodiversità marina, fausto cigliano, lo guarracino, nuova compagnia di canto popolare, tarantella napoletana


